Нельзя же славить красоту
О, как тебе хвалу я воспою, Когда с тобой одно мы существо? Нельзя же славить красоту свою, Нельзя хвалить себя же самого."О, как тебе хвалу я воспою..." (Перевод сонета В. Шекспира)
Сделать стартовой. Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, литературная критика, литературоведение. Для зарегистрированных пользователей. Введите условия поиска Web obshelit.
Чем заражаются читатели сонета 39 В.Шекспира
Гуру Песен Популярное. Летние песни Детские Cамая смешная Застольные. Тексты песен Уильям Шекспир Сонеты 37, 39, Как вам текст? Уильям Шекспир. Сонет
- Die Herzogin :.
- Дома из клееного бруса в Вологде и Череповце.
- Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати: О.
Мы урожая ждем от лучших лоз, Чтоб красота жила, не увядая. Пусть вянут лепестки созревших роз, Хранит их память роза молодая. А ты, в свою влюблённый красоту, Все лучшие ей отдавая соки, Обилье превращаешь в нищету, — Свой злейший враг, бездушный и жестокий. Ты — украшенье нынешнего дня, Недолговременной весны глашатай, — Грядущее в зачатке хороня, Соединяешь скаредность с растратой. Жалея мир, земле не предавай Грядущих лет прекрасный урожай! Когда твое чело избороздят Глубокими следами сорок зим, Кто будет помнить царственный наряд, Гнушаясь жалким рубищем твоим?